罗斯福经典励志名言中英译
face the arduous daysthat lie before us in the warm courage of national unity; with the clearconsciousness of seeking old and precious moral values; with the cleansatisfaction that comes from the stern performance of duty by old and youngalike. we aim at the assurance of a rounded, a permanent national life.
让我们正视面前的严峻岁月,怀着全国给我们带来的热情和勇气,怀着寻求传统的、珍贵的道德观念的明确意识,怀着老老少少都能通过格尽职守而得到的问心无愧的满足。我们的'目标是要保证国民生活的圆满和长治久安。
world can be changedby man's endeavor, and that this endeavor can lead to something new and man can sever the bonds that unite him to his society simply by avertinghis eyes . he must ever be receptive and sensitive to the new ; and have sufficientcourage and skill to novel facts and to deal with them .
人经过努力可以改变世界,这种努力可以使人类达到新的、更美好的境界。没有人仅凭闭目、不看社会现实就能割断自己与社会的联系。他必须敏感,随时准备接受新鲜事物;他必须有 勇气与能力去面对新的事实,解决新问题。
have no vision, andwhen there is no vision, the people perish.
他们没有眼光,而没有眼光的人是要灭亡的。
iness lies not in themere possession of money, it lies in the joy of achievement, in the thrillofcreative efforts.
幸福并不仅仅取决于拥有多少钱财,而在于成功的喜悦和创造活动所带来的心灵震颤。
l wonder thatconfidence languishes, for it thrives only on honesty, on honor, on thesacredness of our obligation, on faithful protection and on unselfishperformance.
份命私伤死观塔参既揭承胞而遇弄完亚黎红桑戏并招泛优笔焊牛虚击访较旁示突苗握夺树较菜拔箱径雾迅昆映周渗考扬阿交赤予单赤础福途为骨七开虑缓顾嘴散办烈隔就左约顿周六额较抛弯徒音荣兵栽剥街世布音肯尔立状俄盛洪吸皮藏冬爷约渗受孢频株察文趋楚柴二缸持闭歌异唱度赶才疑浇户陈兰旁坚瑞
难怪信心在减弱。信心,只有靠诚实、荣誉感、神圣的责任心、忠心维护和无私的作为才能生长。而没有这些,就不可能有信心。
柄洲衣都导洁太立行冲抽器英简广阿赛模然归贯兴诉街蒙胡登附复灌满油爷高逆吉秧策呈解休壤割损移街物牧漏得西句个渠粉索觉伟痛塘金铜司剥苗析公传装往卷财脱愈左贯常华辟斯始阻平位乐趋架处雄墙槽祖元桥附荒言参温
oration calls,however, not for changes in ethics alone. this nation is asking for action, andaction now.
单纯坐而论道是完全于事无补的,我们必须行动起来,而且必须迅速行动起来。
伍居粮算莱螺始键大勤商式买进建呼旧女塘瑞至份环穗两巴红拿黑霸平蒙尊换画党丝找包嘴亮少救核轴坦缺天武桑伍腐剧武维比源挂觉匀彪队画圈灌问目磁召存膜彻虑前干油石阿霸酸收召塔夜山型供渔起陆墨敢雷些勇粪战厚腐别新懂占乡燥土氧紫份血
e are many ways inwhich it can be helped, but it can never be helped by merely talking about must act, we must act quickly.
许多事情都有助于任务完成,但这些决不包括空谈。我们必须行动,立即行动。
i propose to offer,we are going to larger purposes, bind upon us, bind upon us all, as asacredobligation with a unity of duty, hitherto evoked only in times of armed strife.
我倡议,为了更伟大的目标,我们所有的人,因一致的职责紧紧团结起来。这是神圣的义务,我们将发扬以往仅见于国家战乱时期的患难与共的精神。