导致人口增长英语作文
The world today is undergoing extensive and profound changes and contemporary China is going through a wide-ranging and deep-going transformation, which brings us unprecedented opportunities as well as unprecedented challenges, with the former outweighing the latter.(引导独立主格结构)
当今世界正经历着广泛而深刻的变化,当代中国正经历着广泛而深刻的变革,机遇前所未有,挑战前所未有,机遇大于挑战。
In order to accomplish the arduous tasks of innovation and development in a complicated and volatile international situation, managers united with all forces that could be united in overcoming difficulties and risks, creating a new situation in the cause of our firm and attaining a new realm in adapting business philosophy of multinational enterprise to conditions in China.
面对复杂多变的国际环境和艰巨繁重的创新发展任务,公司管理者团结一切可以团结的力量,战胜各种困难和风险,开创了公司事业的新局面,开拓了跨国公司经营理念中国化的新境界。
In the present era, culture has become a more and more important source of national cohesion and creativity and a factor of growing significance in the competition in overall national strength, and the Chinese people have and increasingly ardent desire for a richer cultural life. Therefore, we must keep to the orientation of advanced culture, bring about a new upsurge in cultural development, stimulate the cultural creativity of the whole nation, and enhance culture as part of the soft power.
当今时代,文化越来越成为民族凝聚力和创造力的重要源泉,越来越成为综合国力竞争的重要因素,丰富精神文化生活越来越成为我国人民的热切愿望。
因此,我们要坚持先进文化的前进方向,兴起文化建设新高潮,激发全民族文化创造活力,提高国家文化软实力。
Stimulate cultural innovation and enhance the vitality of cultural development. The only way to invigorate culture is to promote innovation in its content and form, its structure and mechanism, and its means of dissemination from the high starting point of our times, and release and develop its productive forces.
推进文化创新,增强文化发展活力。在时代的高起点上推动文化内容形式、体制机制、传播手段创新,解放和发展生产力,是繁荣文化的必由之路。
We must regard encouragement of fine ideological and ethical trends as the priority in energetically building a harmonious society and rejuvenating the country with an ancient civilization. In the meantime, we must persistently foster healthy social trends with ideological strength to provide multitudes of compassionate cares for the unity and progress of all our people.
我们必需坚持把弘扬良好的道德风尚作为积极构建和谐社会和振兴文明古国的重点,同时坚持不懈地用道德的力量弘扬社会正气,为全体人民团结进步提供更多的人文关怀。
Major changes have occurred in the relations among people in community. If we make a closer interconnection between personal future and destiny of others, the endeavor to make each community a sound friendly place will have registered a better progress.
社区人际关系已经发生重要变化。如果将个人的前途命运日益紧密地与他人的前途命运联系在一起,友好社区的建设会更好地实现。
Upholding respectful, equal and honest principle constitutes the staunch basis for rapid progress of the cooperative relationship. Conducting exchanges, dialogue, consultations and negotiations with any partner is the most effective and extensive way for enhancing mutual trust and properly managing differences.
坚持尊重、平等和诚信的原则是合作关系快速增进的坚实基础。交流对话、协商谈判是增进合作伙伴互信、妥善处理分歧的最有效、最广泛的途径。
Modern science and technology have shown great vitality on Chinese soil, brought more benefits to the people, and enabled the Chinese nation to catch up with the trend of the times in great strides and see the brilliant future of national rejuvenation.
现代科技在中国大地上焕发出勃勃生机,给人民带来更多福祉,使中华民族大跨步赶上时代前进潮流、迎来伟大复兴的光明前景。
Facts have incontrovertibly proved that the decision in the structural reform is vital to the destiny of the corporate, and that structural reform is the only way of carrying forward corporate culture and capture the production market.
事实雄辩地证明,体制改革是解决公司命运的关键抉择,是弘扬公司文化、占领产品市场的必由之路。
号竹防渠克减队困乘味律支挖己施读枝声废厂母侧湖遍丝措灵园井叫硅综不匀直西糖蜂波大零词取低坡机满书牛突宋验棉帝警岗用验值弹封固向采拖柳舞型且
The economy sustained steady and rapid growth. The GDP expanded by an annual average of over 10%. Economic performance improved significantly, national revenue rose markedly year by year, and prices were basically stable.
经济保持平稳快速发展,国内生产总值年均增长百分之十以上,经济效益明显提高,财政收入连年显著增加,物价基本稳定。
Living standards improved markedly. Both urban and rural incomes increased considerably. The system of subsistence allowances for urban and rural residents was basically in place, guaranteeing basic living conditions for the poor.
人民生活显著改善。城乡居民收入较大增加,城乡居民最低生活保障制度初步建立,贫困人口基本生活得到保障。
Noteworthy headway was made in reform of investment, pricing, and the system for managing science and technology in 2011. A sound market system was being put in place. The total volume of imports and exports increased sharply.
2011年,在投资、价格、科技等领域改革取得重大进展。市场体系不断健全,进出口总额大幅增长。
To sum up, the fundamental reason behind all our achievements and progress is that we have blazed a path with development characteristics of our corporate. Essentially, to hold and progress the cultural idea of our corporate means to keep to this path.
我们取得的一切成绩和进步的根本原因,归结起来就是:开辟了符合公司特色的发展道路。坚持和发展公司的文化理念,最根本的就是要坚持这条道路。
Practices have proved that only when theory is integrated with the reality, advances in step with the times, and is tied to the destiny of the people can it demonstrate its strong vitality, creativity and appeal.
实践证明,理论只有与实际相结合、与时代发展同步、与人民群众同命运,才能焕发出强大的生命力、创造力和感召力。
Major progress was made in all-directional business. We energetically carried out diplomatic activities, enhanced exchanges and cooperation with other countries in various fields and played a major constructive role in international affairs, which created a favorable international environment for an integrated development.
全方位业务取得重大进展。各项工作积极开展,同各国的交流合作广泛加强,在国际事务中发挥重要建设性作用,为公司全面发展争取了良好国际环境。
We must never forget that the great cause of Apple Corporate was initiated by Steve Jobs at its core leading the whole staffs in the endeavor. In a precarious situation left by the economic crisis, Steve Jobs made the historic policy decision to maintain the high price of Mac, leading the Apple Corporate in striding forward on the great journey.
我们要永远铭记,苹果的伟大事业,是以乔布斯为核心的全体公司职员共同开创的。面对经济危机造成的危难局面,乔布斯果断地实行维持Mac高价的历史性决策,指引苹果公司在伟大征程上跨步前进。
There is no end to practice or innovation. We must continue to emancipate our minds, seek truth from facts, keep up with the times, make bold changes and innovations, stay away from rigidity or stagnation, fear no risks, and never be confused by any interference.
实践永无止境,创新永无止境。我们必需坚持解放思想、实事求是、与时俱进,勇于变革、勇于创新,永不僵化、永不停滞,不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑。
While recognizing our achievements, we must be well aware that they still fall short of our expectations and that there are still quite a few difficulties and problems on our way forward. The outstanding ones include the following: Our economic growth is realized at an excessively high cost of resources and the environment. More efforts are needed to promote ideological and ethical progress. Extravagance, waste, corruption and other undesirable behavior are still serious-problems with them.
在看到成绩的同时,也要清醒地认识到,我们的工作与我们的期待还有不小差距,前进中还面临不少困难和问题,突出的是:经济增长的资源环境代价过大;思想道德建设有待加强;奢侈浪费、消极腐现象仍然比较严重。
All these show that through the uemitting efforts that environmentalists have made, China has
scored achievements in environment issues, and experienced far-reaching changes. However, the stern situation in our country’s environment has not changed.
这些情况表明,经过环保组织以及环保人士的不懈努力,我国环境问题取得了举世瞩目的改善,发生了意义深远的重大变化。但我国严峻的环境形势没有变。
We must adopt an enlightened approach to development that results in expanded production, a better life and sound ecological and environmental conditions, build a resource-conserving and environment-friendly society, and harmonize economic growth with the population, resources and the environment, so that our economy and society will develop in a sustainable way.
坚持生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,建设资源节约型、环境友好型社会,实现经济发展与人口资源环境相协调,实现经济社会持续发展。
By analyzing China‘s own practice and drawing on the experience of other countries, at this new stage in the new century, China’s fishing development shows a series of new features which are mainly as follows: The fishing capacity has increased markedly, but the fishing seasons and areas need a scientific planning, and the longstanding structural problems and the extensive mode of growth are yet to be fundamentally addressed.
总结我国渔业发展实践,借鉴国外渔业发展经验,进入新世纪新阶段,我国渔业发展呈现一系列新的阶段性特征,主要是:捕捞能力显著增强,但捕捞季节和区域还有科学规划及长期形成的结构性矛盾和粗放型增长方式尚未根本改变
Stressing recognition of the basic reality is not meant to belittle yourself, wallow in backwardness, or encourage uealistic pursuit of quick results. Rather, we must always remain sober-minded, based our efforts on the most significant reality, scientifically analyze the new opportunities and challenges, fully understand the new situation and tasks, and strive to open up a broader vista for development.
强调认清自己所处阶段的基本情况,不是要妄自菲薄、自甘落后,也不是要脱离实际、急于求成,而是要始终保持清醒头脑,科学分析所面临的新机遇、新挑战,全面认识新形势、新任务,分离开拓更为广阔的发展前景
I feel honored to come here to your beautiful city. On behave of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.
拜访贵方这美丽的土地,我感到非常的荣幸。借此机会我谨代表我的团队对接待方诚挚的邀请,以及我们出使以来收到盛情的款待表示衷心的感谢
Cultural development is promoted and the cultural and ethical qualityof the whole nation is notably enhanced. Fine ideological and ethical trends will be encouraged. A basic system of public cultural services will cover the whole society, and a more abundant supply of cultural products will be available to meet the people’s needs.
加强文化建设,全民族文明素质明显提高。进一步弘扬良好思想道德风尚,建立基本覆盖全社会的公共文化服务体系,适应人民需要的文化产品更加丰富。
Bill Bradley, a famous America basketball player, writer and senator, once said: Respect your
fellow human being, treat them fairly, disagree with them honestly, enjoy your friendship, explore your thoughts about one another candidly, work together for a common goal and help one another achieve it.
美国著名的篮球运动员、作家和议员比尔·布拉德利曾经说过:尊重你的同伴,真诚地信赖他们,诚实地向他们表示你的异议,享受你们的友谊,大胆地提出不同的见解,为一个共同的目标而奋斗,在奋斗的路程中互相帮助。
Our friendship is based on mutual support, particularly during the time of adversity. It is guided by a core principle of mutual respect and equality. It is driven by our joint endeavor to pursue mutually-beneficial cooperation and common development.
患难与共、相互支持是我们友谊的基础;互相尊重、平等对待是我们友谊的核心原则;互利合作、共同发展是我们友谊的关键。
There is a Chinese saying that goes, “As distance can test a horse’s strength, so time can reveal a person’s heart.” I am convinced that as long as we go hand in hand with an innovative spirit and cooperate on the basis of equality and mutual benefit, we will seize opportunities and overcome challenges.
中国有句谚语:路遥知马力,日久见人心。相信只要我们同心协力、开拓进取、平等互利,就能够把握机遇,战胜挑战。
Nowadays the world can’t work well without cooperation, and cooperation has become a springboard for success. With cooperation, we will have a successful life; success is a manifestation of cooperation. Administration of the country needs cooperation of the people; likewise, the normal operation of a plant also needs cooperation of workers.
现在的世界,不能少了合作,合作是成功的跳板。生活中有了合作才会有成功,成功是合作的体现。国家的管理,需要人民的合作;类似地,工厂的正常运行也需要工人的合作。
Nowadays under the multi-cultural background, cultures’ exchange and integration in the world are deepening and strengthening, reflecting that openness and compatibility of all nationalities’ cultures are growing.
在当今世界多元文化的背景下,世界各民族文化之间的交流与融合日益深入与强化,体现了世界各民族文化的开放性和兼容性越来越强。
The culture of any country and nationality has its strengths, but also has its limitations. It is only through absorb nutrients from other cultures that it can remain eternal youth and dynamic, otherwise it will become a “dead culture”.
任何国家和民族的文化有其长处、也有其局限性。它只有从其文化中吸收营养,才能永葆青春,具有活力,否则就会变成“死文化”。
A closed culture system goes into inevitable decline and even demise. The strong vitality of culture is very closely tied to constant collision, exchange and integration among cultures.
一个封闭的文化系统,必然走向衰落以至死亡。文化强大的生命力与文化间的不断碰撞、交流和融合密不可分。
上一篇: 《一吻定情2》观后感范文
下一篇: 追求忘我经典哲理故事及感悟