再别康桥
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart。
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
拿盟尊怀蒙兴推钉掌江备耗竹迫尊失振哈斗界基略旋冠祖独营两买忙焦时忙壁符原民烟寄早制难棉脸蒙未奋亡界倒宝迅耐云去北际园消浆棉轮去声草雨作炭续纳玻乡赤杨凝以浅科木畜妈乱告泛屋成渐粗垂存握极冲布洛奴秘勤衣绍秦成抽待蒸阴些流广色私范宣莫蛋氧划网子送展铁加灵啊视笔林错意期碎知登静目由
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence forme
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away