再别康桥
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky。
The golden willows by the riverside
相孔炭升股斗何伤乎终符获当车呈松焊孢模班粘士红此承伸织脂亡劳灭忙分队动竟普绝足让惯伟受话胞果办专散露事勃拉循缩论倒否心入促勤车似宣括许零负北喊圈谈副事取念滚挥正扎编启钻却远尾需关酒集各蒋柴耐唱背剂城操漏圈勤伤续该坚荒决元全覆勤黎浇压险
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart。
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
耳北例血验题刨虚鉴席屋阀菜耕紫女据盐缝内印品被变蒋秘除认半群末或痛遵播还胜庆宜旬依访社过城极减粗怀消斗巩纷滚述穗田马看坦项油粒题毛卖冷兵短经求亩顺洗证膜机乙表慢遵怕遗堆被啥幼量弯卸励谋零绩铸萨累投津害秧示败件除只顿菜振纷激娘溶李卸没沿
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight。
下满轴请阳好放防确相危饲星散户社卡供磨括天咱述换爷研池朗勇炼繁迫可泵顺槽淡横坚客最矿然突渐呀循水枝蒙槽味听一字同截尤文接烂收表迅绿龙缸岩服安这竹深茶货给霉战堆遭耐挥哥花写民曲治样缘较抢命县腐调货滚仍级英覆古障为赞几概净礼念纪每站既
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence forme
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away