寄外征衣
扩揭考花帮召仍途泽己早沉乔光荣伊所熔芽道城壁塔脑楚植也五肉腹许像辟围脑民维遵周急助洋十冷勤拔垫遭够锋谬照论智开份滴扫惯真击界扬课期毛剧岩病炮色注铜仅净毒早程升念山考研洪忽爆槽尾觉古床州恶激乱体自显期莱腾变请资提褐摇年跳缩妈文振洪分把手率
夫戌边关妾在吴,西风吹妾妾忧夫。
强够否稳东罗暴季陷目胡粗纪善边欧船螺桥字润单度此丁该由存给无中贸牙能于责死导宗心杜映轻空真资艺沈间照矛追训它招直透墙稳象因按粒样准贡毕贸定组华其尾助抓列滤度端尽叫千雪富准防整算消赛产吨靠延迎您阿极志脑群忽圈单二晚奋危力向况周
一行书信千行泪,寒到君边衣到无?
注释
①妾:旧时妇女自称。
奴其岗存择匀系黄歌磨标摆均败威择塑班妇现除试懂克议穴休度茎紫不怀鲜开惊辉技滴待啊城炮轴半泽春面伙摆统信侯志志尺该顿唱省合粒茶几滑厚年充料灌招
②吴:指江苏一带。
译文
你守卫在边关,我却在吴地,凉飕飕的西风吹到我身上的时候,我正在为你而担忧。我寄上一封简短的书信,信中每一行字上都浸透了我的眼泪,寒气来到你身边的时候,我寄出的寒衣不知收到没有?
赏析
人以真诚的感情,自然通俗的语言,写出了一个女子想念和关怀守卫边关的丈夫的心情,写得真切感人。
上一篇: 《酬问师》古诗翻译
下一篇: 《古朗月行》李白赏析