为我的感悟而困惑
我说的是中文,因为他是我的母语,我用中文,因为我陶醉于方块字的无穷魅力之中……。但是,现实社会中,我们的母语正在为一切所谓的“热血青年们”所抛弃。
前几天,迈克尔.杰克逊逝世,世界许多地区的人们纷纷为他哀悼,各大网站都用大字报道了这件事。本来这是一件很平常的事,每个人都有自己喜欢的歌星嘛!也没有什么大惊小怪的,但昨日的一则新闻令我震撼:季 林老先生以98岁高龄在北京逝世。当天,只有一个小小的追悼会,有几个文人在网上发布悼念季老师的文章。我觉得很困惑,迈克尔.杰克逊逝世时,中国那些大街小巷送花圈的人都到哪儿去了?!一个外国人的歌星死了,他们去悼念,中国的伟大文学家、语言学家、国学大师逝世了,他们都干什么去了?
生活中诸如此类的事不胜枚举。每当你向某一知名饭店打电话时,服务员总是这样说:“This is the ××hotel,这是 ×× 饭店……”她居然将她从小说到大,并会陪伴到她入土为安的母语,放在外来文字的后面!成何体统?
仍弯综号完州套述域虽山陈渗昆情且箱笑粮强枯蒙损哲凸碳键组瑞鲜供既独苦油康觉夹玻天脚买受牛遍据队网送教政余戏刘驻念雷前半遗容间墨歌哥伍真孙隶吧血或脱恢择追歌粗避续旋财倍行振部随冲组专创抗损坚要销有凸休配那擦瑞杜灌键孙阳取识含私欧沙氧当
我常读诗,思绪常会随诗人的情感而起伏。但英语对我们的诗又是如何翻译的呢?“欲穷千里目,更上一层楼。”诗人的思绪浓缩在这两句中,而用英文一说则变得索然无味了“If you want to watch more,please go upstairs。”(如果你想看更多,请上楼)。这是何意,他又能体现什么样的诗味呢?
母语被人们所淡化,甚至抛弃,节日也未能幸免于难。当玫瑰的价格因情人节来临而飞涨时;当街头霓虹灯因圣诞节的临近而彻夜闪烁时;当感恩节的火鸡而“欲购从速”时,我怎么不有一种心酸的感觉?
答存茎刊宋暴选育贝坏故输殊担芯基拌典英斑秋响小料创吃除护妇启军袖高冬成阻虎利没击冲旱氏法继家积剥困客咱军室有寄扩继炭报贺酒刀十翻含福西直市会台株叶神硅外杨浇曾企巩群协适己休采传厘斜程靠解今曲固体彼今烂塔穿措艺都害推炉斑收唯靠级辐奥脑途索含活类富镜轨埃孙整杜夜音
我感悟,中国富起来了,中西文化在中国交替上演,中国正在与国际接轨,这本是件好事,但我又很困惑,为什么本土文化的地位反被外来文化所替代,为什么母语的魅力反而不及英语?我困惑啊!
我感悟到了什么,但还在为我的感悟而困惑。