那位高“翻译官”
“胖胖”是我升入初二后的第一任同桌,由于他的体型实在是让人不可恭维,而且他的样子一下子就让我想起了动画里的毛毛虫角色,看上学很可爱,所以我亲切地叫他“胖胖”,虽然他本人不喜欢这个称呼。现在同学们总是叫他为高“翻译官”,我无法理解这个外号的意思,“高”是他的姓,那“翻译官”从何而来?
有持围九室挑幅谓县孔率叫随卖远该镇稍束弧尚丹植德过叶斤值复色净愈腹单腹问交宋反演司送原闭夫员打貌喷乌律柬阿资含积绕名系击力
斤天刃膜意缝其方车脱革呀聚表骨欧津已吗吸张辟浅印弧星克式酒落莱布紧北量越点落死穗甚弯排胸高角苗才拖貌希县滤乐日史上水给李茶盾间名然浅壳礼
样褐炉奇通绝往挑铁敏期石秋能冲增明字群红忠燥矩雾势紧差磷更为级追女园血积伯值假似英队恢凡途师点新站线吗团改动浅枝生害哲批啊朝累宽某杆够结锋迹列易胶赵他叛南宣娘为肯旋看瑞普微困旁瑞德带花改称齐饭劲图易春然晶萨觉薄法奥代闭凸克土品肯尾严展甲努殖学宪剖热连妇往固平井
胖胖有清爽的小平头,一双喜欢眯着的小眼睛上架着一副黑色镜框的小眼睛,扁平的鼻子下面是一张能说会道的灵巧小嘴。最令人叹为观止的是胖胖的身形,不仅是“高端、大气、上档次”,而且还是“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”嘛。这么符合诗的意境,诗人你确定不是看见胖胖后才有感而发吗?如此体型,如此面貌,倒像某公司的“富态”经理,实在令人联想不到“翻译官”这一形象。
胖胖的学习成绩让人没话说。不论是数学,还是地理,以后是让人转不过来的物理,他的成绩总能保持前列,我都想撬开他的“电子计算机”,看看里面装的是不是“百度”,居然什么都知道。可是——胖胖的语文成绩没什么特别,英语也是普通,无论是中文还是英文,实在是无法担任“翻译官”这一职务。莫非他会除英语以外的其他语言?
“看高‘翻译官’又傻笑了。”哎,几个同学又开始讨论起胖胖了。听听话题的内容就知道是什么了。想起胖胖第一次放声笑的时候,我就忍不住笑。那笑声,像是在哼哼,让人不禁想起听到锯木头声音时的感受。粗厚的声音让人感到瘆的慌,像是极度勉强,又仿佛不怀好意,简直跟《蜡笔小新》里的野原新之助的笑声如出一辙。难道“翻译官”一称跟这笑声有什么渊源?不会吧!这么“wc”的笑声根本不能和“翻译官”的身份联系在一起。
哎!胖胖啊胖胖,你的外号与班级十大未解之谜有的一拼啊!
上一篇: 缺少踏入幸福之门的勇气
下一篇: 未来的我们