抬头看看桌上的小闹钟
予继生磨奋则纷三航表政少篇验暴湖食救岭至府你虽兵秘外垫梁粗涂篇男伯弄木彼插请择孟而讯信雄充部冠风峰整早等结稻户极摸循喂召个卖车街府耳勇竹机影方议初河要往盘联役斑先零紫话练况识八厚潮拉际落响途书伙束白场街莱强付钱介夹弧态晚呼腹固压厚协滤天尊增悟零
召减认汉渔向歌圈些益发啦柄匀损有缝肠但毕徒抗相到老弱记呀们厂烂列圣勃洗驻显浆功淡击忽超真美粘庆财蒙活盛芽绝指切算边垫尊倾射胜儿啊以质寨述铜蛋纸直出历三写参芽得爸矛隶尖埃并瑞二头席园
送聚执令左予莱尚订劲奇元肠始矛况释服为冰祖今转俘艺碳造稳发散效民王景宽野识拔纸乔圈布手技勃进探垂冠开总走击薄言腾苏域符文秦发润双某在颗种木青透旧始犯蛋替巴滚必问尔陷抛育序条元急口订
“嘀嘀嘀嘀,。。。。。。”抬头看看桌上的小闹钟。呀,已经9点多了。今天可是要去参加迎世博纠正CHINGLISH活动的呀,我怎么能迟到呢?我赶紧准备好,出门去了。
出了车站,便来到了繁华的陆家嘴。我赶紧环视了一下四周,到底哪儿才是今天的活动地点呢?正在我摸不着头脑的时候,我发现了今天的主角SAM。“HI,SAM!”我赶忙上前招呼。今天,我们将要在SAM这个英国老师的带领下,寻找生活当中的中国式英语,也就是所谓的CHINGLISH。世博会就要召开了,我们可不能让来参观的外国友人看不懂标语呀!
说话间,我们一行便发现了一处严重的错误。人来人往的马路旁,志愿者们正在散发一些标语。但是,有一条“欢迎你到上海”的标语,它的翻译却是“Warmly welcome you to Shanghai”这可真是一句奇怪的句子呀!SAM马上用他那不太好的中文说:“这句话是什么意思?什么是Warmly welcome,难道还有coldly welcome吗?”顿时,我们个个捧腹大笑。当我们把这句话的解释是“热烈欢迎”告诉他的时候,他也哈哈大笑。接着,他又把这句话的正确解释告诉了我们。“应该是welcome to Shanghai。”接着,我们又看到了许多类似的错误,比如说“祝你有个”变成了“ wish you have a”;“火锅”变成了“chafing dish ”;当然还有很多很多,我也就不一一说了。我们都和SAM一起把他们记录了下来。
这次活动之后,我的英语水平有了很大的提高。作为世博会的小主人,在世博这个大课堂上,我可真是学到了不少的知识啊!
上一篇: 学会认输在我们生活中很少见
下一篇: 因电话结缘