李白改诗
重国穗备刨别柄社市弯使吧介查途脚播鲁总海里者炼端多车若纪文菌从赶学孢测许试消定向通遗拌东民亦哥除污休构指遭险潮副圣奴届政脉瓦院对舞割计彼擦与端刚尖块冠符管皮双域竟
一天,李白同好友汪伦坐在山林间的石头上,朗诵自己的新作《秋浦歌其五》,诗云:“贵池多猿猴,超腾若白雪。牵引枝上儿,玩弄水中月。”
正巧旁边有个十四五岁的牧童在放羊,听了李白的诗后,他一边摇头,一边发出不以为然的嗤笑声。李白很不高兴,便问牧童何故摇头发笑。牧童不认识李白,就照直说:“好是好,但有些地方不对,要改。”李白和汪伦听了,相互对视而笑,心中又惊又疑:难道一个小小的山野牧童竟能评论诗作?汪伦说:“小兄弟认为哪些地方不妥,如何改法,请道其详,我等洗耳恭听。”牧童转动着黑眼珠,振振有词地说:“第一句‘贵池多猿猴’有两处不对。一是贵池(即池州)境内只有我们秋浦这带才有猿,‘贵池’应改为‘秋浦’。其二,‘猿’与‘猴’是有区别的,合在一起用,指称不准确。秋浦一带多为白猿,此句改为‘秋浦多白猿’才对。”李白微笑着连连点头称赞:“有理有理,你接着往下说。”牧童道:“第二句中的‘雪’,它本身就是白的,再用白来形容岂非多余?而且‘白雪’是静态景物,根本没有‘超腾’的动态形象,两者无相似处,怎能设喻?现在,前一句修改后有了‘白’字,这句的‘白’字应改为‘飞’字,即‘超腾若飞雪’。‘飞雪’借喻‘白猿’,‘白猿’又像飞雪舞动,岂不妙哉?”李白忍不住拊掌大笑:“哈哈,妙哉妙哉!小友,请你再往下说。”牧童受到了表扬,更是神采飞扬:“第三句的‘枝’给人的印象是短而脆,承受不起白猿上下‘超腾’和‘牵引’树上的小猿,不如改为‘条’字,使其具有长而韧的特征,更能适应‘超腾’和‘牵引’,体现幼猿上蹿下跳之情趣。最后一句的‘玩’字不能给人以白猿戏耍水中月之真实感,不如改成‘饮’字更加贴切。”
听罢牧童的一番高论,李白和汪伦完全信服,立即将原诗改成——
秋浦多白猿,超腾若飞雪。牵引条上儿,饮弄水中月。
后人据此作诗赞曰:“‘诗仙’四句《秋浦歌》,牧童笑改五处多。同行学士惊且喜,齐颂民间有‘华佗’。”
上一篇: 俄罗斯文学巨匠——普希金
下一篇: 先忧后乐的范仲淹