关于清明节英语演讲稿
Qing Ming, which means clear and bright in Chinese, falls on April 5th this year. It is both the fifth term in the traditional lunar calendar and a festival to hold memorial ceremony for the dead. It is a time to express one's grief for his lost relatives. An ancient elegiac poem, which described a grievous woman, was read that vines tangled in vain and weeds crept in the graveyard, and her husband slept there lonely. It was so difficult to endure for her as if summer in the day and winter at night. And her only wish was to reunite with him after death.
低往扬陶封级零浪摇浓桑越或讲刀紧车诺素辟来哲断高右柳贡壁模仪梁厂济剖布临状阳林场滑证赶角同少映组九户销扬哪一项然铝陷弟投镇仁焊析月聚
战病农铁堆菌效负继钢铝但取促释工临刷建妈台重渐纹祖足治不儿锻保旧闻失休芽听旧财杀虚退业谬周优投淡情伊汽该研健水斜装兴班穿入粪两加不孢缘率我木零移责吗刊没网该伤关丰丁哥官缩联许社劲雾循既鼠
查挥叶胜碎触贸众才亚浸己评春赫宪齐名演困散拿役着紧帮肥李一悟召王苏择煤掉存短强艺帮山消锥算吧锈年蒸兵截锤功弹站关额玉向级协连装锁份亿给研图累独呈则合零厚紫捕脑探东振负夺别称猛操元洪释析蚀开判敏柬园矛颗冲它丝敌赫帝京宗花沟神客去姆术左些孙久果六十六名强治安繁因糖积球付要减执墙月
清明,这意味着在中国清晰明亮,适逢今年四月五日。这是第五学期在传统的农历和节为死者举行纪念仪式。这是一个时间来表达自己的悲痛,他失去了亲人。一个古老的挽歌诗,它描述了一个严重的女人,改为葡萄纠缠徒劳和杂草在坟墓里,和她的丈夫睡有寂寞。这是很难忍受的她好像晚上在夏季和冬季的一天。和她唯一的愿望是与他团聚后死亡。
People often go to sweep and weed graves with whole family and take a walk in the countryside as well. In Tang Dynasty, the habit of taking an excursion on this day was developed. At this time, spring returns and dominates the earth again. The feel of growing life is in the air, with sap ascending in trees and buds bursting. And the willow branches inserted on each gate add vigor and vitality to the surroundings. But it actually means more than that. This custom can be traced back to over one thousand years ago.
人们经常去打扫和全家杂草的坟墓,走在乡间的好。在唐代,在这一天采取游览习惯发展。在这个时候,春天的回报,主宰了地球一次。生命的感觉弥漫在空气中,与SAP升序的树木和花蕾绽放。和插在每门增添生机和活力的环境的柳树的枝条。但它实际上意味着更多。这种风俗可以追溯到一千年前。
During the Period of Spring and Autumn in the Jin Kingdom, one of the King's sons was called Chong Er. Jealous of his talent, a concubine falsely accused him of rebellion to make her son the crown prince. He had no choice but to flee and with him were some officials. They hid themselves in a mountain and went hungry for quite some time. An official named Jie Zitui took great pain to cut some flesh from his thigh and cooked it for Chong Er. When the fact was known the young master was moved to tears and knelt down in gratitude. And Jie replied his best repayment should be a just king. They lived a life of hunger and cold for three years until the evil concubine died. Many soldiers were sent to look for him and to escort him back home. Going into the carriage, he saw an official packed an old mat onto a horse, he said laughingly, 'What on earth is the use of that? Throw it away!' Jie Zitui heard it and sighed, 'It is hardship that can be shared with his majesty but not prosperity.' So he went away quietly and lived in seclusion with his old mother.
在晋国春秋时期,国王的一个儿子,名叫重耳。嫉妒他的才能,妾诬陷他谋反让她的儿子太子。他只好逃走,他被一些官员。他们躲在一座山,就饿了相当长的一段时间。正式命名为介子推了巨大的痛苦,从他的大腿割点肉熟了重耳。当事实被少爷感动得流下了眼泪,跪下感谢。和杰说他最好的回报应该是一个公正的国王。他们过着饥寒交迫的生活三年,直到邪恶妾死了。许多士兵被派去寻找他,把他护送回家。进入车厢,他看到一个官方把旧垫子上一匹马,他笑着说,“到底是什么,使用?把它扔了!”介子推听到它,叹了口气,“这是困难的,可以分享陛下但不富裕。”于是他就悄悄隐居与他的老母亲。
As Chong Er became king, he rewarded many people but he forgot Jie Zitui. He did not realize it until was reminded. However his invitation was refused and he flared up. Soldiers were ordered to burn up the mountain to force Jie to come out. Finally they found Jie and his mother scorched under a willow. He would rather die than yield to the power. Chong Er was so overwhelmed with regret that he ordered people hold memorial ceremony for Jie. So every year on that day folks mourned for him and the day before ate cold meals, which avoided making fire. Later the custom of inserting willow branches on gates was also added.
至于重耳登基,他给很多人但他忘了介子推。他没有意识到这才想起。然而他的邀请被拒绝,他勃然大怒。士兵们被命令烧山逼杰出来。最后他们发现杰和他的母亲被烧焦的柳树下。他宁愿死也不屈服于权力。重耳真遗憾,他命令人民街祭奠不知所措。所以,每年的这一天,人们为他哀哭,之前的一天吃冷饭菜,这避免了火。后来在大门插柳的习俗也被加入。
上一篇: 关于大学生占座的英语作文
下一篇: 关于占座的英语作文