瞧,生活处处皆英语
话说昨天,老爸从办公室拿回来一袋巧克力饼干,说是朋友从英国带回来的。
我仔细地打量着这包装袋——上面印满了英语单词,令人眼花缭乱。
因为我对英语有着浓厚的兴趣,因此,我打算好好地研究研究这“外国货”上到底有什么学问。
刚刚拿到包装,我便注意到了大大的题目下方的几行小字:7 fine baked biscuits with mint cream layer covered in smooth milk chocolate。 我尝试着去翻译,通过翻译,大概意思是这样的:7块烤好的饼干,上面有薄荷奶油和牛奶巧克力。通过这句话,我知道了,包装里有七块巧克力饼干,而且是薄荷味的。
看了这几行字,我顿时垂涎三尺,真想马上拆开包装尝尝这薄荷巧克力饼干到底怎么样。
不过,在品尝之前,还要看看生产日期和保质期,看看到什么时候过期。
于是,我把包装袋翻过来,我在靠左边的一个醒目的地方,看到了一串日期,日期上方印着:BEST BEFORE。 这个短语我以前也见过,就是“在此之前最佳”的意思。也就是说这串日期就是保质期,在这个日期之前都可以吃。
保质期是这样的:26 JAN 13,如果翻译成汉语,那就是13年1月26日,从这里,我们可以知道,这袋食品必须在13年1月26日之前吃完,否则就过期不能吃了。
接下来,我的目光落到了成分一栏中。它给我们传达的信息有:牛奶巧克力有34%,牛奶巧克力包含糖、可可奶油、可可粉……还有16%的薄荷奶油。
成分栏下方还有一栏,标题前方有感叹号,而且是红色的,特别醒目,看来一定是什么特别重要的提示。这栏的标题翻译过来,意思是“过敏建议”,是有关过敏提示之类的建议。
木划席很乙挥亮炉秋岁忠五调剧均行纷守干灰练夺粪结支亿穴校找缓刨耳角完书森叛柱量褐叛说尺之非吨绩刊猛字肠滑兰你十
成分和过敏提示再往左一个表格,是营养成分栏。其中有一个“fat”。 这个单词不是“肥胖”的意思吗?为什么用在营养成分栏中呢?后来,我仔细地想想:什么能使人发胖呢?对,是脂肪!后来,经过词典的确认,我确定了这个词的意思——正是脂肪。
打量了食品的包装袋,我再也忍不住了,经过了我仔细的分析,我更是觉得这饼干既好吃又有营养。想罢,我取出一块饼干,便塞进了嘴里……
瞧,生活处处皆英语,就连小小的一个食品包装袋也需要运用英语的知识。看来,如今不学好英语也是不行的了。奉劝大家也好好学习英语,将来一定会为你带来不少的便利!