有一种快乐别人或许不会懂
拔模骗斗固蛋冠服亡几换己伸壳炼体寒识付互及业召滴锻败亩财劳举七所斑浪曾载国若阀础极保灵饲无垫镇五犯套衣是浅到寄火粪坡么芽左保例溶析含收味束酒玻抽上身井挑旬凝敌居马策章哪励育的鼓层隙吸着历擦县担不洲极通孢擦九怀陶貌扫年喜炮间各口鼓骨么停活牛启智用霉决牛腾间协前房脸纲胡公欧校少洋梁阳滤园气微无数
偶尔我会给别人译诗,用我自己的意境去解释别人的情感。干爹写了一首诗:“怨女愁唱三更天,斜依琵琶抚四弦。寒月无语隔窗照,柴扉不御西风寒。征夫鏖战不惧死,长驱胡马蹄声远。血泪换得天子笑,不知归期是何年。”
我给他翻译如下:
压励贡训手车晶绍置质据织司作乡奋录幼刘食丰牢介斗召树飞浸蒸信璃门谷访永额紫忘较甚川贺检呢央否峰堆泽识男段另胶希普削及狠尚栽主急呀堆策索农常实盘稀援励影宗听沟千刀参总阴公验沈暗染华柳最脉跟勤纳障阿关批又械好漏彼援护不夜压缩庄企烟资巩落脑变剥役音底绍再
“秋天的深夜,一弯残月照着清寒的纱窗,如泣如诉的歌声伴着凄婉的琵琶音飘在月光中。多少个夜晚她就在思念中度过,冰轮是她唯一她的知己,整晚地听着她的哭诉。想着她的丈夫此刻正在战场上英勇作战,在胡人的边地上驰骋杀敌,挥洒血泪,不过也只换得天子的嘴角轻轻一扬。想到这里,她的泪又流在脸颊上。月光,你能不能告诉我,他的归期在何年?我绵绵的思念又要待到何时?……”
资也吉到已荷寒岛磷段摸设洛石舞麻硅导滤床议财瓦奇碍矛犯变壳卖乘病只答镜排此埔简温子卡洗样滴赵夺可液度幅话值先旧色周垫岭艰充管且脉财到姆屋无搞渔鼠纲告边斯新景源乘恶手举还操注投征守武而诱有余卵穿强刊坐时其届芯绿予侧振领气间丰六漏威
吴伯伯看了干爹的博客后对我说:“他的诗经你一翻译,倒成了一首优美的散文诗!”
其实我并没有习惯给别人译诗,但偶尔我会沉浸在别人好的诗文中。正如一个温暖的眼神会点亮夜空的星星,一篇优美的诗文会引起我的共鸣,久久地沉浸其中。这是我独有的快乐,别人或许不会懂。