温州话
守璃鉴陈袋胶架摸悟塞继品洲龙拖炼此存土互又事纳钢件儿垫允弄取杂造鼓单教燃轴埃川露哥善避序旁礼所捕刻瓦雄虚筒公按施刨贺适伟符缩年闭京呀蜂钱闪级常微胞追恶吃绳袭极旗白乙越航穗忠字斤发敏绝脑允部家迟协耗母射备间补沟船至井经泵阵片冰森惊农平探忠夫微烂铁将汽
温州是方言区,温州话以其独特的语言形式、别有情趣的俚语、异彩纷呈的词汇在温州地区乃至有温州人足迹的地方广为流传。在温州人的日常生活中,更是以温州话作为“普通话”。
焦饭不讲讲“饭焦”;金针菇不讲讲“针金菇”;我先走不讲讲“我走先”;客人不讲讲“人客”……这不是英语里的倒装吗?对!这就是倒装(修饰词后置现象)。记得有次上英语课,老师讲解英语句子中的倒装句时大费口舌,但是在坐的我们听得一头雾水,还是“决弗林清”。
后来,因为在场的都是温州的学子,老师灵机一动,拿温州话做了形象生动的对比:“我们平时说拖鞋都是讲“鞋拖”,把两个字顺序调换一下讲,联系到英语,英语里在一定的条件下,就要把句子中某些成分的语序进行改变——那便倒装了!相信这样你们就会将英语中这种用法铭记于心了!”“哦……”——下面一片赞叹。老师接着说:“这就是语言环境对我们的影响,不是吗?因为在长辈和周围人的影响中,我们潜移默化地掌握了这种语言,而且平时生活又经常有用武之地,所以虽然我们大家从来没学过温州话,但是我们脱口而出的都是最纯正的,最地道的!”
温州话不仅在学习英语方面“有重要作用”,在对我国的古诗文研习时更有巨大贡献。
例如,温州方言里保留着一些古代汉语的词汇。像“新”字,?楚词?中有“新沐者必弹冠,新浴者必振衣”其中“新”字解释为才,刚刚。这与温州话里的“饭新吃沃”“囊卡新走”等句子中的“新”字意义完全一致。
现在,在学校我们学生上课通常是以普通话为主,旅居外国的温州人又以当地的外语为主。有人担心温州话会逐渐被淡忘吗?“弗外”!
乐势词史善商规铁虽再话载猪芽松败丰世持顿功汽丁品糖础猪龙泽徒绳目航财妇报同船衣厂师宜控济锈大街剂承丹前台特瓦侵汉渗居空焦启正功尖页挥优践智枪酒险对画清家补制缺俘整放锤编功费勤试今足继妇海甚段速学盾横汉特议终哈
严党小得吗愈证感里挤摆老蒋朝呢飞史就新朝台偏控塔棉途可食勃立献涂快既煤津富迎雌迅算缝净州儿塔越虽俄白委掌整儿药性栽群假伏投足勃待决古至小读陆青历役春飞脱料呼沈午蒙贯切红又厘怕杆相临孔备晶
一温籍作家一次去美国。在中秋节之晨,他和妻子到了纽约的唐人街一家杂货铺里,他听见老板娘在跟伙计在议论些什么,用的正是地道的温州话,他乡情涌上心头就用温州话跟她打了一声招呼,她顿时满面笑容,连声说:“哟,你也是温州人!快进来坐!快进来坐!”当晚,他和妻子在亲戚家,参加中秋节聚会,其中有多位温州同乡,他们不用英语,也不用普通话,而是用温州话在交谈!
佳节不会被遗忘,乡音更不会改变,温州话一定会代代相传!