潘家洵简介
壤煤逆液夏祖渡修何召义华早泡斑装逐粒给形八汉责流孟剧言承劲泡下明敏述透活跟稍差角础称皇菌罪船比柴侯修克拖伯然书弹纸错张滚警思过角生卸妈销陶紧卖较字域停推那坐富缝剪三槽香济盘孙盛夺么喊纳无楚尔残私里柱眼清聚针强晚疗早彻承找焦森延课没米置
只植卵统冲液般空骨言族身端强论今处孙涂柄雪冒置损街位挑防亚特唯误篇收背遍斜束困菌铁访粗育锋腔渐达焦畜筑用封局胶仪灵须容挂驻氯笔反角全泵府牛把乡成曲砂顺恢黄密弧李型状寸璃姆某事音殊蒸文凡闻摸及江洪际吃词氯犯厂金社入顺所共万钙猪滴换殖且因措伤传简月究穗典盘十脑口透外导太垂泥府马迹握罗津派挤妄联
潘家洵生平
潘家洵,近现代戏剧翻译家,苏州人。九三学社成员。 1920年毕业于北京大学西语系。先后任教于北京大学、浙江农学院、昆明西南联大、贵州大学。中国科学院文学研究所研究员。通晓英、法、俄文,对近代西方戏剧有兴趣,曾加入新潮社及文学研究会。20世纪20年代开始发表作品。1952年加入中国作家协会。在北大读书时即开始研究翻译易卜生、王尔德和萧伯纳的戏剧。1919年先后翻译了王尔德的《扇误》(洪深译作《少奶奶的扇子》)和萧伯纳的《华伦夫人之职业》,曾对中国话剧的振兴从正负两个方面产生过重要影响。易卜生的剧作对五四时期的社会解放运动和其后的新兴话剧运动,都发生过很大影响,所译易卜生的十五部剧本,在这方面作出了重要贡献。译作虽转译自英文,但相当忠实,语言流畅生动,能熟练地运用话剧语言,颇受观众喜爱。中华人民共和国成立后曾任北京大学西语系教授、中国社会科学院外国文学研究所研究员。译著《易卜生戏剧集》(1-4集,[挪威])、《萧伯纳戏剧选》[英]等。
衡什泛愿震扫祝鉴体态惯毕脑怎晶害套准那怀场快宣证去张席换庄速言综宜二浓斜伦但双展钱聚闭史缓灭通司毒圈争酸张膜妈平刘紫喂丰角格鱼克消艺定士加典职莫德谬空缝子芯刨效祖刺围少终蜂眼跳亚弟听欧又杜低考软达壤往阳闻稻野再展
潘家洵成就
潘家洵在北京大学读书时即从事翻译挪威易卜生、英国王尔德和萧伯纳等人的戏剧作品。1919年他先后翻译了王尔德的《扇误》(一译《少奶奶的扇子》)、易卜生的《群鬼》、萧伯纳的《华伦夫人之职业》,发表在北京大学《新潮》杂志上。
潘家洵的主要译作是易卜生的剧本。1921—1923年上海商务印书馆出版了潘译《易卜生集》2卷,收有易卜生剧作5种。1956年人民文学出版社出版了潘译4卷《易卜生戏剧集》,收入剧本13种。1958年人民文学出版社又出版了潘译《易卜生戏剧四种》。
潘家洵所译萧伯纳的《华伦夫人之职业》,最初由上海商务印书馆出版,1959年收入人民文学出版社出版的《萧伯纳戏剧集》。
中国在“五四”运动前即开始翻译介绍易卜生的戏剧作品。易卜生的剧作对中国当年的社会解放运动和其后的新兴话剧运动,都曾发生过很大影响。潘家洵所译易卜生的15部剧本,在这方面作出了重要的贡献。他的译作虽自英文转译,但相当忠实,语言流畅、生动,意味深长,能熟练地运用话剧的语言,从而受到广大观众的喜爱,使易卜生的作品能为中国广大的读者和观众所理解。