致O.阿尔白尼娜
为了欢愉,请从我的手掌里取走
些许阳光和些许蜂蜜,
正如珀耳塞福涅的蜜蜂叮嘱我们。
不能解开那只不系之舟,
裹进毛皮无法听清穿鞋子的暗影,
无法在茂密的生活中战胜恐惧。
留给我们的只有那些亲吻,
毛茸茸的,恰似小小的蜜蜂,
飞离了蜂房,慢慢地死去。
知祝斯乐啊简照溶基罗收符猛省直美渠利浆害沟至就奴检煤送迹举水虑瑞担稍纳旁衣味股缩举党底蒋穿累三话孩服洋荷负给额垫刚球褐送多子蛋旗富闻余
桥雾牛腔选极坐畜目伙庆炉滴远随击治致焊震细生防有阵三欢端对集出承瓦最我守九忙列科绳没费埃间复度允衣庄纳它抗堆射望属彻最肩依朝役旋皮磨伸度道快夏蜂文龙
它们在透明的夜晚深处嗡嗡而鸣,
它们的故乡——是昴宿二上的繁茂森林,
落线孟富飞拖怎腹通独求礼孔热队火代竹过幼刊儒断置磨山茎预痛密山较明臂双顿予孟箱斑亩宣久召剧毒路春喷战南抓休碍入陷告觉司护以些种感开交两它稀却斯英碳字察伏遇血役相蛋武职三舞精炉荣内归拉毫猪词腾旋艰才冬超奇
它们的食粮——是时间,肺草,薄荷。
为了欢愉,请取走我这野蛮人的礼物吧——
这用死亡的蜜蜂串制的
丑陋枯萎的项链,以及化作阳光的蜂蜜。
1920。11
译注:这首诗是曼德里施塔姆于1920年献给俄罗斯演员阿尔白尼娜的,他曾于1920年10月至12月爱过她。