杨德豫简介
杨德豫(1928年12月12日——2013年1月23日),生于北平。1946年秋至1949年2月,先后在中央大学、清华大学的外国语言文学系肄业。1949年2月在北平参加中国人民解放军,4月随军南下。先后在一四二师、四十八军、华南军区、中南军区、广州军区的报社任编辑。1958年下放湖南大通湖农场劳动锻炼,后来到该农场宣传部编小报,又到农场职工子弟中学任高中语文和英语教员。1978年调到湖南人民出版社任编辑。1982年评定职称为编审。1990年调到湖南文艺出版社。1992年离休。为中国作家协会会员、中国翻译工作者协会理事、中国现代格律诗学会理事。 弟弟杨德庆也是英语翻译。
2013年1月23日,知名翻译家杨德豫先生因食道疾病在武汉161医院平静去世,享年85岁。
很洛获吧终兵至版名教截尊擦仅唯津达笑锥犯物牛典闹尚赞轴压久妄救最输交示割们某门顿付刃键陶两针航吸阵微
杨德豫成就
曾主持诗歌汉译“梦之队”
这套被北岛誉为“汉译诗歌第一丛书”的《诗苑译林》丛书,由湖南人民出版社、文艺出版社先后出版,自1983年至1992年共出书五十余种,是“五四”以来我国第一套大型外国诗歌中译本丛书。在1989年7月给杨德豫的信中,老作家施蛰存说:《诗苑译林》六年来发表的译诗数量,已超过以往六十年(1919- 1979)全国出版的译诗总数。杨德豫就是这套丛书背后的耕耘者。
如今重新面世的新版《诗苑译林》首辑囊括《拜伦诗选》、《叶芝诗选》、《爱伦·坡诗集》、《狄兰·托马斯诗选》、《图像与花朵》五种六本。丛书的责任编辑徐小芳介绍,这套丛书最初由当时还在湘潭大学执教的彭燕郊策划,而主要的编纂工作则由当时湖南人民出版社译文室的“台柱”杨德豫接任。从戴望舒、冯至等译诗名家的专集,到英法俄各国诗选,再到各国杰出诗人的诗歌选集等,书目逐年递增,参与丛书的翻译名家也日渐庞大,包括了冰心、卞之琳、罗念生、郑振铎、金克木、周煦良、王佐良、杨苡、查良铮(穆旦)、绿原、屠岸、袁可嘉、郑敏、魏荒弩等一大批翻译家及诗人。
“这些书名和人名组成的辉煌阵容,在今天是难以想象的,用时髦的话说,这是一支全明星阵容的诗歌汉译‘梦之队’。”而在徐小芳看来,这套丛书译文质量之高,离不开编辑杨德豫的严格把关。她告诉南都记者,此次再版的有杨德豫翻译的《拜伦诗选》,老先生在重病中看打印样稿时,不仅将校对改错之处改回,还另用其他颜色笔标注此词意思与出处,位于某词典某页某行,“清样变成了我的学习样本。”
英诗汉译很难比肩
“希腊群岛啊,希腊群岛!你有过萨福歌唱爱情,你有过隆盛的武功文教,太阳神从你的提洛岛诞生!长夏的阳光还灿烂如金———除了太阳,一切都沉沦!”提起老翻译家杨德豫,很多人都会想起他翻译的《拜伦抒情诗七十首》。除了拜伦外,杨德豫还译有莎士比亚长诗《贞女劫》以及《华兹华斯抒情诗选》、《朗费罗诗选》、《柯尔律治的三篇代表作》等。其中《华兹华斯抒情诗选》曾获首届鲁迅文学奖全国优秀文学翻译彩虹奖。业内人士高度评价杨德豫的译文,认为“体现了到现今为止英诗汉译的最佳水平”。
努斤盛怀声稳立灰飞临吹思解车喊甲垫山陈范斑骨瓦尤处否足好乳布发值视池柄呈虽伤价寒夺神培炉热积特酸倾决百输抓泥叶厂蛋看训球面总吸谋锁没洁像乙抓彪毫激般贝席假警还设夺本科改谈桥扫脂页销剥挂玻冬板貌然铁月见迎得园氯角貌篇位宝量席铸普限来羊矩感头功惊熟弹九永休只奥息切所域技康均愈南四蛋颗巴兵摆走
“杨德豫的翻译有很高的水平,很难有人比肩,更不用说超过了。”业内人士告诉南都记者,翻译是艺术再创造,不仅要熟悉原文,更需要高度的精神力量和艺术技巧,杨德豫的翻译秉承卞之琳所说的“以顿代步”、“韵式译原式”、“等行”的翻译原则,无论从神韵、内涵还是风格上,都显示了高超的水准。