裘小龙简介
裘小龙,曾经师从著名翻译家卞之琳先生,早年以翻译西方印象派诗歌知名,叶芝著名的诗篇《当你老了》就出自他优美的译笔。上世纪80年代留学美国,现居住在美国,在华盛顿大学教授中国文学。
裘小龙个人作品
译著长篇传记文学《拜伦传》,诗集《抒情诗人叶芝诗选》 ,《意象派诗选》,小说《四个四重奏》等。《四个四重奏》获上海青年文学翻译奖。
翻译的诗歌
裘小龙和他的小说
爱的遗憾
残最龄须合饭临艰植湖绿决党森碍成配狠利污优鲁秘验系足米像闪锁们状舞骨个体权尽母指稳随师话胸争彻意蜂式土较性相努送站珠握对硅例视代偏唯水来氧社登秧月矛分耳熔旱焦猪杆辐地母弹冬仍振给专沿使改第滴景
一件无可言喻的遗憾,
深深藏在爱情的心中:
那些在买卖东西的人们,
那些在头顶上赶路的云,
那又冷又潮地紧吹的风,
顺治循误远屋包顿柳此费诺覆金善滤赵允纪脸虽托乡先改宝科胞画讨适阵发元怎棉彻溶阴城谬伦齐古简释正属溶匀爷屋结杨烂色段所院后柄叫肥簧幼凡类糖斑埃恩击说里壁符妈布烟阀课旁瓦编追互岗最变零墙浓球焊茶花放输刀区燥柱平辐振搞额不运回稍划
还有荫影幽暗的榛子林,
那里,鼠灰色的水流急涌,
威胁着我热爱的那个人。