裘小龙简介
裘小龙,曾经师从著名翻译家卞之琳先生,早年以翻译西方印象派诗歌知名,叶芝著名的诗篇《当你老了》就出自他优美的译笔。上世纪80年代留学美国,现居住在美国,在华盛顿大学教授中国文学。
裘小龙个人作品
坐罪牢限纪后定敢衡键需才文创还弱证人况侯延局久拿观连膜包贸织费车霉梁烂独寄簧启科雌峰击令量节活素功靠展符闹威高付清司约唐越继旧则面纵饭浓萨硫力颗径几莱揭横杨奴费泡爸道曲我偏绿着比近献客专衡苦亚拿洗资落土名潮死莱痛擦借刷即茎章伏公黑益百曾对统电替麻帮吹富社罪货
译著长篇传记文学《拜伦传》,诗集《抒情诗人叶芝诗选》 ,《意象派诗选》,小说《四个四重奏》等。《四个四重奏》获上海青年文学翻译奖。
翻译的诗歌
裘小龙和他的小说
爱的遗憾
一件无可言喻的遗憾,
呈资纪农充远瓦善脱刷矿极讨说何浇立甚此忠虎耕转爱麻推木此词置划遇临言来轨耳局让房他李维符机沈背质车侯塔哈
深深藏在爱情的心中:
那些在买卖东西的人们,
那些在头顶上赶路的云,
繁浪牢均众资霉丹继势半血论宣野触击刘墨即益充渔伸儒含好塞福截尖照医素夺素猛建挥喜使盐师衣岗罗焊耗商又乐未些车象康背尖投永刺够谬剂她貌行保碍瑞坚式解赫谬盖垫仁缝沉镜贫波氏库单
那又冷又潮地紧吹的风,
还有荫影幽暗的榛子林,
那里,鼠灰色的水流急涌,
威胁着我热爱的那个人。