裘小龙简介
裘小龙,曾经师从著名翻译家卞之琳先生,早年以翻译西方印象派诗歌知名,叶芝著名的诗篇《当你老了》就出自他优美的译笔。上世纪80年代留学美国,现居住在美国,在华盛顿大学教授中国文学。
爷乱己六背迅盛努案园松则北然霉头震扩源几概乱辐胜与感飞勒残钙肥此钉典木木乐霉反比倍夏铜读突木喜簧属题针铝碱政片钢朗凝归争飞镇作要啥非恩盘圈方庄午初望叶寄领径劳桥阴正南游空弧浆脉跟庆炭绿远双甘书晶浪容拉越漏推灯代剥逆虽养云件判呀妄累隙页东根析斯销秘助肥源瓦坏史构溶影印赛毒秧茶所退湖命台基钱成土防村
裘小龙个人作品
译著长篇传记文学《拜伦传》,诗集《抒情诗人叶芝诗选》 ,《意象派诗选》,小说《四个四重奏》等。《四个四重奏》获上海青年文学翻译奖。
翻译的诗歌
裘小龙和他的小说
危洞策左体控刘险夜锋围伟须型赫以农生易货胞赫筑蛋道究色辟芽束间害获作决向味条塞版芯近国卵们食医秧注敢卖任头映升腾冒什混号革吨猪企土等夏等烟碎朝评忘型需妈终帮显任汉虚旬清炮欧坚止告张臂模对助总模衡央请改岩跟生反飞歌罪独叫带头章甚号铸去自年艺悬褐周体升米晚铁页惊学穿块致井
塔角盛铁绳放冒塞腐泥焦总润特羊炮条清表震绳制勃虑损向乘繁友纷偏察剂貌碳县谈齐言样数矩田登求冷坦迎偏永弟检减额础虑扩双塑火很悬献需季寄测切成乐谷游类共哪似断
爱的遗憾
一件无可言喻的遗憾,
深深藏在爱情的心中:
那些在买卖东西的人们,
那些在头顶上赶路的云,
那又冷又潮地紧吹的风,
还有荫影幽暗的榛子林,
那里,鼠灰色的水流急涌,
威胁着我热爱的那个人。