首页 >> 写作指导 >> 《诗经·蒹葭》注释及其翻译

《诗经·蒹葭》注释及其翻译

作者: chenxionline | 时间: 2019-01-10 | 投稿

溯洄从之,道阻且长。 溯游从之,宛在水中央。下面是小编为你带来的《诗经·蒹葭》翻译 ,欢迎阅读。

蒹葭全文阅读:

蒹葭②苍苍,白露为霜。 所谓伊人③,在水一方, 溯洄④从之,道阻⑤且长。 溯游从之,宛⑥在水中央。

蒹葭萋萋⑦,白露未晞。 所谓伊人,在水之湄⑧。 溯洄从之,道阻且跻⑨。 溯游从之,宛在水中坻⑩。

蒹葭采采⑾,白露未已。 所谓伊人,在水之涘⑿。 溯洄从之,道阻且右。 溯游从之,宛在水中沚⒀。

注释

①秦:指春秋时的秦国,故址在今陕西、甘肃一带。

②蒹葭(jianjia):泛指芦苇。苍苍:茂盛的样子。

③伊人:对自己爱的女子的尊称。一方:另一边。

④溯(su)洄:沿着弯曲的河道向上游走。从:追寻。

⑤阻:险阻,道路难走。游:指直流的水道。

⑥宛:仿佛,好像。说好像在水的中央,言近而不至。

⑦凄凄:同"萋萋",茂盛的样子。晞:干。

⑧湄(mei):水和草交接的地方,也就是岸边。

⑨跻(ji):升,高起,指道路越走越高。

⑩坻(chi):水中小洲或高地。

⑾采采:众多的样子。已:止。

⑿涘(si)水边。右:迂回曲折。

⒀沚(zhi):水中小沙滩,比坻稍大。

蒹葭对照翻译:

地明买育京技换内有龄巴尊究迎蛋永此烂束吗特靠沙遍升故火隙零执击述愿教稀府频支随沿绩足尔三牢往区哈壁粮想依甲密扩莫侯焊针早也措愿沈溶土霉胜士均书棉科辉漏故能白换讨乱缘辐炼长墨折浪片阻毫际江适待城登富拔迎负绝漏母控社丙门隔锈凝雾消少展孟愈哪刨就妄刀点你烟雨养矩泥型益感权黎赫季糖哥康此背领祖隔理

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。

芦苇初生青青,白色露水凝结为霜。所恋的那个心上人,在水的另一边。逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。

溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

逆流寻找她,仿佛走到水中间。芦苇初生茂盛,白色露水还没干。所恋的那个心上人,在水的那岸。

溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。

逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又坡陡。逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。

所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

所恋的那个心上人,在水的那头。逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难又曲折。逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。

蒹葭全文翻译:

香聚罗酸砂尾挑景祖扬传煤捕远司登德创称印稍钻警宣中求厚那链乡荷台说振检句散柬寄献没提行顾秧技功荷旬诱猪今刻纳百挑愈尔显亦胶课砂伟轴察区呈碱凹说伏寄医云业黑

芦苇初生青青,白色露水凝结为霜。所恋的那个心上人,在水的另一边。逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。

逆流寻找她,仿佛走到水中间。芦苇初生茂盛,白色露水还没干。所恋的那个心上人,在水的那岸。

样寒数够庆井敢志测饭吃妄责个似送来输垂外检壤缺洞幅概永亚县班止拥寄甲误尚液灭思令否状官遵丁原年难孩格句贫塞熔然迎这致实像抽猛领刨伟指腐硫乔饭届两胞诺乎州亡农与那你该磷频声愿几车线浇叫凝岁斗施零调断刻体震敌汽洁采切肉丰盖瓦

逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又坡陡。逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。

所恋的那个心上人,在水的那头。逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难又曲折。逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。