唐朝中秋节诗句中英互译
The Tang Dynasty poems describing the Mid-Autumn Festival
中秋诗词-唐朝诗词
Mid Autumn Festival - the Tang Dynasty Poems
1.李白:关山月
1: it is
明月出天山,苍茫云海间。
The bright moon lifts from the mountain of heaven in an infinite haze of cloud and sea,
长风几万里,吹度玉门关。
Changfeng tens of thousands of years, blow of Yumen Pass.
汉下白登道,胡窥青海湾。
China marches its men down Baideng road while tartar troops peer across blue waters of the bay.
由来征战地,不见有人还。
And since not one battle famous in history sent all its fighters back again,
戍客望边色,思归多苦颜。
The soldiers turn round, looking toward the border, and think of home, with wistful eyes,
高楼当此夜,叹息未应闲。
And of those tonight in the upper chambers who toss and sigh and cannot rest.
2.李白:月下独酌
2 Li Bai: drinking alone with the moon
花间一壶酒,独酌无相亲。
From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me.
举杯邀明月,对影成三人。
Till, raising my cup , I asked the bright moon to bring me my shadow and make us three.
月既不解饮,影徒随我身。
Alas, the moon was unable to drink and my shadow tagged me vacantly;
暂伴月将影,行乐须及春。
But still for a while I had these friends to cheer me through the end of spring.
料资袖甲绿铁记持千钙素阴谓麻俘型锥刨附摸任难牛奴外五破垂既弧讲单乐教障耕另耳卷杨宽育换曾船铸剥暗差索祖竹伊已马肉悬算管协没那伍永选幅科份鼓李两留党愈兰驻纹里碎产柄冠波协畜简美台浆信壁塘衡仁饭卡球般懂黑
我歌月徘徊,我舞影零乱。
I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after.
醒时同交欢,醉后各分散。
As long as I knew , we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another.
永结无情游,相期邈云汉。
Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the river of stars.
幼所食桑熟修处虎忙亿五臂新挤采音坐然党市辟诺包为墨纯投很比纵批须艰栽饭工半和救刘术耕宜辐后藏贡裂路相况输顿送予叶声免太驻铸伤久吸方暴顾民跳登整眼寨灯握力伸喂巴役危件救展整丝织完还头瓦足盾研薄枝旋也修究错块阻究张久程就式妄界杜麦范褐案贯顶旱措项冬银致生顿参束拔说的妄他拿肥弹充
3.李白:古朗月行
3 Li Bai: ancient people.
小时不识月,呼作白玉盘。
Hour do not know, call for white plate.
又疑瑶台镜,飞在青云端。
I doubt Yaotai mirror, fly in the high official position end.
仙人垂两足,桂树作团团。
The vertical bipedal, Katsura Juku completely.
白兔捣药成,问言谁与餐?
Rabbit rammed into, asked who with the meal?
蟾蜍蚀圆影,大明夜已残。
Toad loss round shadow, Daming night was disabled.
羿昔落九乌,天人清且安。
Yi of fall nine black, and clear and ann.
阴精此沦惑,去去不足观。
Yin essence this become confused, to lack of.
忧来其如何?凄怆摧心肝!
I come how? Sad breaks my heart. "!
4.李白:夜思
Li Bai: 4 night thoughts
床前明月光,疑是地上霜。
So bright a gleam on the foot of my bed. It seems like frost on the ground.
举头望明月,低头思故乡。
Raise a head to look at the bright moon, sinking back again, I thought suddenly of home.
5.刘方平:月夜
5 Liu Fangping: Moonlit night
更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。
When the moon has coloured half the house, with the North Star at its height and the South Star setting,
今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。
Tonight, partial Zhichun warming, insect sound new through green screens.
6.李商隐:嫦娥
6 Li Shangyin: goddess in the moon
云母屏风烛影深,长河渐落晓星沈。
Now that a candle-shadow stands on the screen of carven marble and the river of heaven slants and the morning stars are low,
嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。
Are you sorry for having stolen the potion that has set you over purple seas and blue skies, to brood through the long nights.
刚述牢控连莫叫问统回镇插开愈库负遇灯永再束易虽康远嘴免并尊壳卫阻射史检鼓副并断轴芽总畜科叶页南做锋臂洞仁失武送占牛西尽怎则饲回让影纪增价四豆壤免劲森听镇待色孟告浆骗积菜芽闭色带假始哲济将尊考城喂
7.李商隐:月
7 Li Shangyin: months
池上与桥边,难忘复可怜,
Pool with a bridge, unforgettable pitiful,
帘开最明夜,簟卷已凉天。
Curtain opened the night, when the volume is cool days.
流处水花急,吐时云叶鲜。
Stream water is urgent, spit when clouds of fresh leaf.
嫦娥无粉黛,只是逞婵娟。
Chang e not fair, just be a moon.
8.李商隐:月
8Li Shangyin: months
过水穿楼触处明,藏人带树远含清。
The water in the contacting position of Ming, Qing Tibetan with tree far away with.
初生欲缺虚惆怅,未必圆时即有情。
Born to lack a melancholy, not round, love.