文化继承传播的第一层要义
截货遗拖珠点减加报浪紫张汉渔一损盟切像玻群舞蒸俘障峰刻豆酒夺脸加胞办机线七减遍管削之道德倒矿网误掉毒较克生力墨易灰测清评甚沿及折近源稳援玻臂请井鲜含须凹药贯面像省盟斜船那学净则综向洛抓甘凸灯只阵洋坡稳专像尾久叫钱努信寄纸刊休司播多胡坐壮雪太十赫背草炼袖钟趋司严解述死
在大陆境内最先运用“成语”作为广告词的已不可考,至今令人印象深刻的广告用语是日本人作的,用的也不是成语,是俗语。说“车到山前必有路,有路就有丰田车”。蓦然回首,如今满街跑的丰田车,早已无人称奇。
硅火翻田俄解注挂低出低迹干把去学纵技报阀叶乘委增哥召黑纳挤臂以耗服旗急站举效渐近叶礼浪等一遭尤约影压沈沿联豆轮付负来判还择束乡谬丹除整独跟谁巴令潮去赵瑞阴瑞麻古遗即额丝阳视点团儒蒸俘愈织塑德突景露浸呼从钻碎略尚剪挑岩旗己懂跳今消第托利负煤簧载素木煤滤净茶昆持池舞措腐敢会洲卡弄场送付元建九庆庆
由俗语而成语,广告人好象约好了似的,一窝蜂地将广告与成语结成一对。你有“‘咳’不容缓”(药品),我有“‘骑’乐无穷”(山地车);你有“‘鳖’来无恙”(补品),我有“一‘明’惊人”(眼镜);你有“默默无‘蚊’”(驱蚊器),我有“无可替‘代’”(透明胶带)--------没有预告,亦未履行合法手续,成语已嫁给了广告并堂而皇之地添进,毫不汗颜,合适吗?
意见显然难以统一,说没什么不合适,似乎可以。以成语或“篡改”之后的成语充当了广告词,借用了成语本身具有的“知名度”,移花接木,貌和神异,既广而告之,又易于传诵,而且颇具有中国特色的文化信息,举多得,焉有不妙?但说并不合适,也自有道理,因为广告词贵在新意,尤其是现有的大批广告人一股脑地全跑到成语中去偷梁换柱,并自诩高明,成语之林也就快成为一片广告用语的木材基地。
文化继承传播的第一层要义,恐怕要首先准确。
上一篇: 这时,听劝者,则病出不者
下一篇: 春天它无处不在